Services de transcription et sous-titrage

Orange Translations s’appuie sur un réseau de plusieurs centaines de professionnels autour du monde.

Nous proposons nos services de transcription et de sous-titrage en anglais et dans plus de 50 autres langues. Une grande partie de nos derniers projets de transcription relève du domaine des études de marché, pour lequel nous transcrivons des interviews et séances de réflexion collective, mais également du domaine marketing ; par exemple des vidéos promotionnelles, des vidéos de formation en entreprise, des présentations et des discours. Nous pouvons réaliser les services de transcription et sous-titrage de manière distincte, ou les associer. Parmi les langues que nous avons récemment transcrit ou sous-titré, on trouve :

Le chinois, le hollandais, le français, l’allemand, l’anglais, l’indonésien, l’italien, le coréen, le portugais, le russe, l’espagnol, le tagal, le thaïlandais, le vietnamien, et d’autres encore

Méthodes de travail

Nous démarrons chaque projet par une évaluation approfondie de vos besoins et un devis clair et détaillé. Une fois le devis approuvé par vos soins, nous procédons à la transcription des paroles prononcées dans la langue concernée et de tout autre contenu audio ; par exemple lorsque les sous-titres visent un public malentendant. Le processus de transcription implique très souvent l’intervention de différents transcripteurs, en particulier lorsque la langue est difficile à comprendre.

Par exemple, il peut parfois y avoir la présence de bruits de fond : des personnes qui toussent, du papier qui se froisse, et quelques fois même, ce sont les accents qui peuvent constituer un véritable obstacle. C’est la raison pour laquelle nous procédons à plusieurs séries de révisions par différents transcripteurs, afin de nous assurer que tout est correctement saisi. Nous effectuons également un travail important de recherche, par exemple lorsqu’un vocabulaire propre au secteur est utilisé. Nous tenons à ce que nos transcriptions soient exactes à 100%.

Lorsqu’un sous-titrage est nécessaire, nous décomposons les textes en segments facilement lisibles à l’écran, nous attribuons un Time Code à chaque segment, et si besoin, nous les modifions ou les raccourcissons légèrement, puis nous plaçons les sous-titres aux endroits qui conviennent, soit en les intégrant directement au fichier vidéo, soit dans un fichier à part (par ex. format SRT). Nous pouvons travailler dans un large éventail de formats de fichiers vidéo.

Intégration

Notre bureau de Manille, Philippines, gère la plupart de nos projets de transcription et de sous-titrage en anglais directement en interne. Nous gérons ce processus de manière harmonieuse avec notre réseau de traducteurs dans plus de 50 pays, ce qui nous permet de proposer nos services de transcription et sous-titrage multilingues dans de nombreuses langues. Lorsque nécessaire, nous avons également la possibilité d’intégrer ces services à nos services de traduction et de doublage en toute fluidité.

Pour obtenir une analyse gratuite de votre prochain projet de transcription et de sous-titrage

Français